Многие не задумываются, но крылатые выражения, которые мы используем сегодня, имеют библейское происхождение. Зачастую, используя их, люди искажают заложенный в них истинный смысл. Не умышленно, а по незнанию. В этой рубрике мы хотим не только познакомить вас с происхождением большинства распространенных выражений, но и вернуть им первоначальный смысл.
Слова, сказанные Александром Невским в одноименном фильме Сергея Эйзенштейна 1938 года и ставшие крылатыми на фоне начавшейся вскоре после выхода фильма Великой Отечественной войны, на самом деле князю не принадлежат. Но имеют аллюзию на сразу два христианских источника и один дохристианский. Когда Иисуса Христа приходят схватить и обречь на казнь, один из Его учеников хватается за оружие и пытается защитить учителя. Но Иисус говорит ему:
«Возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут…» (Мф. 26, 52).
Ещё одним источником кинофразы могли послужить слова из Апокалипсиса Иоанна Богослова:
«Кто ведёт в плен, тот сам пойдёт в плен; кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых» (Апокалипсис, 13:10).
Однако, и у древних римлян в доевангельские времена бытовало выражение: Qui gladio ferit, gladio perit (лат.) — кто воюет мечом, от меча и погибает.